July 2012
And he sure did enjoy it.
I was bored so I recorded myself playing around with the melody from Misty, eventually escaping it and finally going back, with my iPod and obscenely high amounts of overdrive. There’s not much going on, I’m just bored, ignore it if you will.
Working in darkness, I have discovered lightning.” —André Breton, Art Poétique, in collaboration with Jean Schuster
O acto sexual é para ter filhos — diz ele
O FIM DO COITO
Já que o coito — diz Morgado —
tem como fim cristalino,
preciso e imaculado
fazer menina ou menino;
e cada vez que o varão
sexual petisco manduca,
temos na procriação
prova de que houve truca-truca.
Sendo pai só de um rebento,
lógica é a conclusão
de que o viril instrumento
só usou — parca ração! —
uma vez. E se a função
faz o órgão — diz o ditado —
consumada essa excepção,
ficou capado o Morgado.
Leonard Cohen sings Un Canadien errant/A Wandering Canadian, a song by another Québécois in exile Antoine Gérin-Lajoie (1824-1882), from Recent Songs (1979).
It’s my family’s tradition to sing it during long trips, and I assure you that it can get noisy.
Un Canadien Errant | A Wandering Canadien
Banni de ses foyers, | Banished,
Parcourait en pleurant | Wandered crying
Des pays étrangers. | Countries foreign.
Un jour, triste et pensif, | One day, sad and thoughtful,
Assis au bord des flots, | Sitting by the stream,
Au courant fugitif | To escaping waters
Il adressa ces mots: | He addressed these words:
“Si tu vois mon pays, | If you see my country,
Mon pays malheureux, | My unfortunate country,
Va dire à mes amis | Tell my friends
Que je me souviens d’eux.” | I recall them.
Ô jours si pleins d’appas, | O days so full of charms,
Vous êtes disparus… | You vanished…
Et ma patrie, hélas! | And my homeland, alas!
Je ne la verrai plus. | I shall see no more.